與普通英語相比,法律英語有較為獨特的單復數(shù)現(xiàn)象,主要表現(xiàn)在:有些法律英語術語單復數(shù)概念完全不同,不可混同;有些法律英語術語習慣用復數(shù)表達式;還有一些法律英語術語有獨特的復數(shù)形式。
1 單復數(shù)概念不同的法律英語術語
法律英語中有大量的術語,其單數(shù)和復數(shù)形式有不同的含義。這類詞又可以分為兩類,一類為單復數(shù)概念之間不存在意義關聯(lián)或關聯(lián)較低,另一類為單復數(shù)概念之間有一定意義關聯(lián),通常存在抽象與具體、泛指與特指的關系。
首先,法律英語有一些術語,其單復數(shù)概念完全不同,不存在意義關聯(lián)或關聯(lián)度較低,必須嚴格區(qū)分,不得混同(見表1)。
表1:單復數(shù)概念完全不同的法律英語術語
比如,custom在法律英語中指“習慣、慣例、慣例法”,而復數(shù)的customs在法律英語中專指“海關”,如customs declaration(報關),customs duty (關稅),customs officer(海關官員)等。Merit一般指“優(yōu)點、價值”,而其復數(shù)merits意為“the elements or grounds of a claim or defense; the substantive considerations to be taken into account in deciding a case, as opposed to extraneous or technical points, esp. Of procedure” (Garner, 2009: 1107),即“(原告提出控訴的)法律依據(jù)”或“(被告抗辯的)理由”。Security在法律英語中意為“擔保”,如personal security(人的擔保),real security(物的擔保),security interest(擔保利益),而securities是一個具有獨立意義的法律英語術語,指“證券”,如Securities Acts(證券法),securities broker(證券經(jīng)紀人),securities exchange(證券交易所)等。這些術語的單復數(shù)概念完全不同,在法律翻譯中要明確其單復數(shù)的確切含義,切不可含糊混淆。
此外,還有一些法律英語術語的單復數(shù)雖然概念不同,但其意義密切相關,單數(shù)多為最初表示抽象意義的不可數(shù)名詞,變成復數(shù)后表示基于原初名詞感念的一種較為具體的概念,其意義的變化大致是一個從泛指到特指、從抽象到具體的轉變(見表2)。
表2:單復數(shù)概念有意義關聯(lián)的法律英語術語
比如,damage在法律英語中指“損害、傷害”,而其復數(shù)damages意為“the sum of money which a person wronged is entitled to receive from the wrongdoer as compensation for the wrong” (Garner, 2009: 473),即“損害賠償金”,如actual damages(實際的損害賠償金),nominal damages(名義上的損害賠償金),punitive damages(懲罰性損害賠償金)。Future在法律英語中指“未來”,如future interests(未來權益),future estates(未來地產(chǎn)),future use(未來用益權)等,而其復數(shù)futures意為“Standardized assets (such as commodities, stocks, or foreign currencies) bought or sold for future acceptance or delivery” (Garner, 2009: 774),即“期貨”,如futures sales(期貨交易),futures contract(期貨合同),futures market(期貨市場)等。盡管這些術語的單復數(shù)形式間有一定的意義關聯(lián),但其具體含義仍有明顯的區(qū)別,在翻譯時要注意區(qū)分。
2 慣用復數(shù)的法律英語術語
法律英語中還有一些術語其單復數(shù)均可表示相同的意義,但習慣以復數(shù)形式表述,如arrears(欠款),earnings(收入),interests(利益),proceeds(收入),savings(存款),summons(傳票),data(數(shù)據(jù))等。例如,summons意為“A writ or process commencing the plaintiffs action and requiring the defendant to appear and answer” (Garner, 2009: 1602),即“傳票”,用以告知訴訟當事人出庭應訴,使用時一般為其復數(shù)形式。法律英語中還有一個術語“subpoena”,也經(jīng)常被譯作“傳票”,用于傳喚證人以在審判時提供證詞、書證等(因此更適宜譯為“出庭通知書”),但使用時一般用其單數(shù)形式。
此外,一些法律英語名詞性短語中的名詞也習慣用復數(shù)形式,如Bill of Rights(人權法案), privileges and immunities(特權與豁免條款),statute of wills(遺囑法),statutes of labors(勞工法),statute of frauds(防止欺詐法),statute of limitations(訴訟時效法)等。但與statute of limitations密切相關的另一個術語statute of repose(訴訟期間法)卻用單數(shù)??梢?,這些術語的單復數(shù)形式并沒有必然的規(guī)律,更多是一種慣例,譯者在翻譯時要格外注意。
3 特殊復數(shù)形式的法律英語術語
法律英語短語類術語的復數(shù)形式有兩種情形,常見用法是前面的詞為修飾語,修飾后面的中心詞,如circuit court(巡回法院),export tax(出口稅),law firm(律所),joint venture (合資企業(yè)),這些短語的復數(shù)形式往往置于后詞,為別為circuit courts, export taxes, aw firms, joint ventures。還有一些短語術語修飾詞在后,中心詞在前,如attorney at law(法律事務代理人),attorney in fact(事實代理人),attorney general(司法部長),notary public(公證人),這些短語的復數(shù)形式則位于前詞,即attorneys at law, attorneys in fact,attorneys general, notaries public。這些短語主要從法語詞演變而來,繼承了法語修飾語置于中心詞之后的特點。
需要特別注意的是,在法律英語中,法官(Judge / Justice)的縮略語為“J”,其復數(shù)為“JJ”,而非“Js”。同樣,上訴法院法官(Lord Justice of Appeal)的縮略語為“LJ”,其復數(shù)為“LJJ”。